– Take a break between writing and proofreading. Set the document aside for at least 20 minutes or longer whenever possible. Go for a run. Get a bite to eat. Watch a movie. Approach your writing with a clear head so you can look at the translation fresh.
– Proper lighting is essential. Don’t use fluorescent lighting when proofreading. The flicker rate is actually slower than standard lighting. Your eyes can’t pick up inconsistencies as easily under fluorescent lighting.
– Use spell-check wisely. Word-processing programs have spell-checkers that will catch most but not all spelling errors. They might suggest a word that isn’t what you want at all. Make sure that your text says that ‘She’s anxious to meet him.’ and not ‘meat him.’ Get the point? Don’t rely entirely on them.
– Print out your work. I know, you don’t want to “waste” your paper and printer cartridge, but you’re more likely to catch typos and mistakes looking at a hard copy. The eye tends to scan information on a screen, but actually reads it when it’s on a printed page.
– Break down your tasks. The number of things you need to look out for may overwhelm you. It’s best to break it down into more specific proofreads. For example, one proof for spelling, one for type of font and size, etc.
– Read out loud. Read the text out loud and slowly, articulating each word as it is actually written. We have two senses – seeing and hearing – working for us. What one sense misses, the other may pick up. When you read silently or too quickly you may skip over errors or make unconscious corrections.
– Read backwards. You might also want to proofread your text backwards. Read each sentence as a separate unit. Because content, punctuation, and grammar won’t make any sense, your focus will be entirely on the spelling of each word.
– Proof tables and lists separately. Proof the most prominent text separately such as headings, table of contents, titles, etc. You’ll be surprised how people forget these while proofreading their work. When proofing a numbered or lettered list, take a moment at the beginning and run down the list counting each number out (or each letter) making sure that the numbers or letters flow in their proper order. When proofing a table of contents, make sure the page numbers are accurate. Make sure all headings are formatted identically and numbered properly.
– Keep a “Bible.” Write out proper names and specific terminology on a separate sheet of paper and check it against every instance in the main document to ensure they are spelled correctly each time. Pay special attention to things like accent marks.
– Check spacing, bullets and tabs. Look for spacing problems between words and lines and in areas with bullets. Make sure the tabs line up –especially from page to page.
– Use specific notations. When marking the document, try using proofreader marks. Be clear and specific about your corrections; do not simply circle the errors. Do not use a black pen to mark your changes. Use a colored ink that will “pop out” at you as you look at the page. This ensures that you don’t miss any changes when making corrections.
– Track your changes. Highlight the changes and OK them as you enter them in your document so if you look back or get distracted you know where you stopped.
– Ask questions. Mark your questions with a sticky note or paper clip so you can find answers to them all at once and don’t have to interrupt your proofing several times throughout the document. When noting a question, be specific. You may waste time looking up the wrong answer because you misread your own note.
– Know your weak areas. Create a list of the errors you make repeatedly so that you can pay more attention to them next time you translate something.
Source: I found these tips very interesting and worth sharing with the other translators. I saved them on my computer long time ago, but I don’t remember the website where I found them.